jätte(…)
So, nun haben wir ein Wort an diesem Tage, welches sich schwerlich erklären läßt. Denn, abgesehen davon, daß en jätte auf Deutsch
ein Riese
heißt, findet man jätte aber oft in auch anderen Wortkonstruktionen, wie z.B.:
Tack så jättemycket!
Det känns jättekonstigt!
jätteskit
jättedåligt
Jetzt mal von den anderen Vokabeln abgesehen, kann man vielleicht erkennen, daß jätte offentsichtlich eine Verstärkungsfunktion ausübt, die ungefähr dem deutschen sehr entspricht. Schließlich sagen wir ja kaum, es fühlt sich riesenkomisch an, sondern es fühlt sich sehr komisch an (Det känns jättekonstigt!). Wer also ausdrücken will, daß etwas „riesig“ ist, der füge doch einfach ein jätte vor das entsprechende Adjektiv oder Adverb an, man kann damit kaum falsch liegen. Ich selber kann jätte schon gar nicht mehr hören – außer vielleicht in dieser Wendung, die fleißige Leser dieser Kolummne übersetzen können sollten:
En jättedum personlighet.